新闻动态 News
搜索   Search
你的位置: > 瑞博娱乐手机版 >

AI翻译请“枪手”?人类同传短时间内无可取代

2018-10-03 18:37 点击:

  人工智能年代,多少人在为自己的作业行将被人工智能替代而焦虑?至少对同传译者来说,他们短时间内还用不着担忧。

  最近几天,关于一同AI同传造假事情的争辩在科技、翻译圈火了,也把“AI将使人类翻译赋闲”等过度神化人工智能的观念请下了舞台。

  同传舌人指AI“造假”

  9月20日,知乎名为“Bell Wang”的同传舌人宣告了一篇《科大讯飞,你的AI同传操(qi)作(zha)能更风流一点吗》的文章。文章称,当天,他在上海国际会议中心的一场专业会议上做现场同传,而大会在未获得其赞同的情况下,将作者和伙伴现场翻译的效果,经过大屏幕的方式呈现在会场左面的英转中“译文”区域,并标上了“科大讯飞”字样,让观众误以为是“讯飞听见”这个AI翻译的效果。

  在讲演现场,台上一位日本专家的英文口音并不简单了解,因而屏幕右边辨认其英文内容的AI翻译可谓“胡话连篇”,而左面的中文翻译字幕却非常流利。

  语音辨认技能是如安在没有彻底“听”懂现场嘉宾英文内容的情况下,将中文翻译相对完整地呈现在左面的中文字幕上?Bell Wang以为,讯飞是用语音辨认技能将人类同传翻译好的内容“读”了出来,再将“读”出来的内容投射到大屏幕和直播中,这对他来说是光秃秃的盗取劳动效果。

  其实,有多位科技职业从业者此前也体会过相似场景。在一周前举办的一场国际会议上,一位口音较重的讲演人在台上进行英语讲演,一旁的大屏幕上实时给出的中文翻译文字则较为流通。

  “这AI同传不错啊,凶猛!”台下有人小声感叹。但细心一看,会发现有些猫儿腻。比方,讲演人言语中应该了解为“不乏”的词句在屏幕上被翻译成了“脚步”,但随着整句话翻译的进行,AI好像很快认识到了这一过错,改成了契合上下文语境的“不乏”。依照AI进行同声传译的作业流程,它需求在短时间内首要进行语音辨认,之后再将辨认出的外语进行语义了解并翻译成中文。很明显,在这一从发作失误到更正的小细节中,AI先“听到”了“bufa”的中文拼音语音,之后才依据句意将其辨认出来,而非从讲演者的内容中直接听懂、再翻译出来。

  AI翻译大型活动屡“翻车”

  “或许有一天AI真的能做到了解自然言语,或许有一天咱们这些翻译会赋闲,但绝不是现在;真实突破性的技能也不可能由一个没有操行的公司研制出来。技能是无罪的,但以技能为名招引本钱的意图会不会导致虚伪包装和营销呢?”在声讨科大讯飞的文章中,Bell Wang言辞昂扬地批评道。

  对此,科大讯飞相关负责人回应称,讯飞从没讲过“AI同传”的概念,一直着重翻译中人类、AI是人机耦合的形式。所谓“人机耦合”,指的是由机器供给语音转写和翻译成果给同传参阅,辅佐同传下降作业强度并提高功率。

  讯飞称,在20日的活动中,讯飞应主办方要求,直接经过“讯飞听见”的技能转写了人工舌人的翻译成果,国际瑞博娱乐官网,但编撰文章声讨讯飞的那位舌人并未听到讯飞在前一日对人机耦合形式的解说,因而带来了“误解”。

  不过,多位同传从业者表明对讯飞的解说难以承受,他们以为同传人员在作业时,对讲演者讲演内容的了解、翻译需求瞬时完结,机器很难供给辅佐。

  其实,这现已不是AI翻译第一次“翻车”。本年4月,博鳌论坛这样的高档别国际化会议上引进AI翻译,也成了引发极大重视的事情。

  其时,在博鳌论坛的一场分论坛上,各国嘉宾的讲演内容被腾讯翻译君实时辨认并翻译成中英双语字幕进行投屏展现。一起,现场观众能够使用微信小程序对嘉宾讲演的双语同传内容进行回看、收听和记载。

  不少嘉宾在小程序上看到了这起翻译事端。不只大段内容语义不通,文中还屡次呈现“一带一路”被译成“一条公路和一条腰带”等初级过错。

  机器替代人工翻译太难

  “将来人们需求的不是翻译官,而是翻译机。”9月12日,一封署名函件在网络上被热传,国内某闻名高校英语系重生在信中喊话校长,她以为人工智能正在“侵略”翻译范畴,自己的愿望立刻就会毫无价值,因而想要转系转专业。在信中,她还主张校园撤销外语专业。

  这位重生的担忧,正来自互联网公司AI技能的高调。科大讯飞本月早些时候刚刚宣告,其英语语音翻译现已首先到达大学六级的白话水平,估计下一年上半年就能够到达专业八级水平。

  但不少业内人士对此深表质疑。“或许在新闻和日常会话范畴,英汉和汉英的机器翻译现已到达有用水平,可是,在专业范畴和文学作品范畴,机器翻译水平还不高,关于专业术语的翻译常常不正确,关于文学作品中反讽、比方的翻译不免闹笑话。”教育部言语文字使用研究所研究员冯志伟剖析,至于小语种的机器翻译,因为数据资源的匮乏,水平还很低。

  广东外语外贸大学高档翻译学院硕士研究生导师、我国译协本地化效劳委员会副秘书长王华树也以为,因人类言语的特殊性、含糊性和创造性等特色,机器翻译还远远未到达彻底替代人类译者的地步。(记者 孙奇茹)